Keine exakte Übersetzung gefunden für سماحية نسبية

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch سماحية نسبية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Suis-je éminents pour vous?
    هل أنا صاحب السماحة بالنسبة لك ؟
  • e) L'importance relative d'accorder aux États une certaine souplesse quant à l'application d'une procédure de communications;
    (ه‍) الأهمية النسبية للسماح بالمرونة للدول فيما يتعلق بتطبيق إجراءٍ يتعلق بتقديم البلاغات؛
  • Une trésorerie commune aurait permis de relever dans une proportion de 28 % le montant du remboursement des dépenses certifiées aux pays fournissant des contingents ou des unités de police constituées.
    وكان من شأن وجود صندوق نقدية مشترك وموحد السماح برد نسبة إضافية قدرها 28 في المائة من الالتزامات المعتمدة لرد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بوحدات شرطة مشكلة.
  • L'un des cas où il est fait abstraction du principe relatif de la « vie privée familiale » est celui où les forces de sécurité, par exemple, sont autorisées à intervenir, mais elles ne peuvent le faire que si la violence signalée vise une domestique.
    ومن مظاهر تجاوز مبدأ ”حرمة الأسرة“ النسبي السماح، مثلاً، بتدخل القوى الأمنية في حال الإبلاغ عن ممارسة عنف ضد الخادمات العاملات في المنازل، حصراً.
  • D'après son souvenir, par le passé l'option budget ordinaire a été incorporée dans des décisions similaires parce que certains États Membres avaient des objections d'ordre juridique à opposer au fait d'autoriser que des fonds approuvés à l'origine au titre du budget ordinaire soient employés à d'autres activités.
    وأضاف أنه حسبما يتذكّر فإن خيار الميزانية العادية هذا سبق وأن أدرج في مقررات مماثلة، لأن بعض الدول الأعضاء لديها صعوبات قانونية بالنسبة للسماح بأن تستخدم أموال أُقرّت أصلا للميزانية العادية في أنشطة أخرى.
  • S'agissant de l'érosion des préférences, la réponse devra résider dans l'adoption de mesures dans les domaines du commerce et du développement, et notamment de mesures consistant à accroître les échanges Sud-Sud, à créer un accès en franchise de droits et de contingents pour les produits des pays les moins avancés et à prévoir des périodes de transition plus longues pour les produits particulièrement sensibles.
    فبالنسبة لألغاء المعاملة التفضيلية، فإن الجواب ينبغي أن يأتي من تدابير تجارية وإنمائية، مثل زيادة التجارة فيما بين بلدان الجنوب، وخلق فرص أمام أقل البلدان نموا دون رسوم ودون حصص، والسماح بفترات انتقالية أطول بالنسبة للمنتجات التي تتأثر بشكل خاص.
  • L'article 222 a) du Code de procédure pénale relatif à l'interdiction des visites a été modifié par la loi No 67 du 30 août 2002 afin d'appliquer cette interdiction à ceux qui habitent leur propre maison.
    القواعد المتعلقة بحظر الاتصال، وغير ذلك: جرى تعديل الجزء 222 (أ) من قانون الإجراءات الجنائية المتعلق بفرض حظر على الزيارات وذلك بالقانون رقم 67 الصادر في 30 آب/أغسطس 2002 للسماح بفرض حظر بالنسبة للأشخاص الذين يقيمون في منازلهم الخاصة بهم.
  • Compte tenu des éléments examinés aux paragraphes 42 à 44 ci-dessus, le Groupe de travail voudra peut-être envisager l'ajout de recommandations supplémentaires sur le contenu, et en particulier sur la question de savoir dans quelle mesure il serait possible ou nécessaire d'autoriser des taux de remboursement différents pour les différents groupes de créanciers; l'approbation; les mesures de protection; le défaut d'exécution; et d'autres aspects inclus abordés dans les recommandations 139 à 159 du Guide législatif.
    وبأخذ المناقشة الواردة في الفقرات 42-44 أعلاه بعين الاعتبار، ربما يود الفريق العامل أن ينظر في إدراج توصيات إضافية تتناول ما يلي: المسائل المتعلقة بمضمون الخطة، ولا سيما مدى إمكانية أو ضرورة السماح بالنص على نسب متباينة للعائد الذي تحصل عليه فئات الدائنين المختلفة؛ والموافقة على الخطة؛ وتدابير الحماية؛ وعدم التنفيذ؛ وغيرها من المسائل المدرجة في التوصيات 139-159 من الدليل التشريعي.
  • Elle aurait entraîné des initiatives visant à durcir la loi sur les religions en interdisant toutes les activités religieuses non enregistrées, en n'autorisant l'enregistrement que lorsque les demandeurs possèdent le bâtiment utilisé pour le culte, comptent au moins 500 fidèles et disposent d'un clergé suffisant, en prohibant toute activité religieuse en dehors des temples ou églises, en refusant l'enregistrement à toute organisation religieuse appartenant à une confession déclarée illégale dans un autre pays ou ayant le même nom qu'une organisation religieuse déjà enregistrée et en conférant aux conseils locaux l'autorité de déterminer le pourcentage d'organisations religieuses minoritaires (par rapport aux organisations bouddhistes) qui serait autorisé.
    وذكرت التقارير إن ذلك أسفر عن مبادرات لتشديد القانون المتعلق بالديانات بحيث يشمل حظرا على جميع الأنشطة الدينية غير المسجلة؛ وجعل التسجيل مرهونا بملكية المبنى المستخدم للعبادة، وبحد أدني من الأعضاء قدره 500 عضو مع عدد كاف من رجال الدين؛ وفرض حظر على النشاط الديني خارج أي معبد أو كنيسة؛ ورفض التسجيل لأي منظمة دينية تنتمي إلى عقيدة حُكم بعدم قانونيتها في أي بلد آخر، أو إذا كانت تحمل نفس عنوان منظمة دينية أخرى سبق تسجيلها؛ ومنح المجالس المحلية سلطة تحديد النسبة المئوية من المنظمات الدينية ذات الأقلية التي يمكن السماح بتسجيلها (بالنسبة للمنظمات البوذية).
  • Tout en se félicitant du Code des personnes et de la famille qui prévoit l'égalité des hommes et des femmes à de nombreux égards pour ce qui est du mariage, du divorce, du décès et de l'héritage, le Comité est préoccupé par le maintien de plusieurs dispositions discriminatoires du Code, concernant en particulier l'âge minimum au mariage, qui est de 17 ans pour les filles et de 20 ans pour les garçons, et la polygamie, admise par le Code.
    وفي حين ترحب اللجنة بقانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي ينص على معاملة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في أوجه عديدة في مجالات الزواج والطلاق والوفاة والإرث، فإنه يساورها القلق حيال استمرار وجود عدة أحكام تمييزية في هذا القانون، لا سيما فيما يتعلق بالحد الأدنى لسن الزواج، وهو 17 سنة بالنسبة للفتيات و 20 سنة بالنسبة للفتيان، والسماح بتعدد الزوجات في إطار القانون.